Ermächtigte Übersetzungen
Der häufigste Grund, warum ein Text von einem ermächtigten Übersetzer übersetzt werden muss, ist die Übersetzung von Zeugnissen, Noten und ähnlichem, oder wenn der Text in einem juristischen Kontext verwendet werden soll, z. B. in einem Prozess, und wenn die Übersetzung den Status eines Originaldokuments haben soll, z. B. ein Jahresbericht, der einer ausländischen oder schwedischen Behörde vorgelegt werden muss. Die Übersetzung wird dann von dem ermächtigten Übersetzer beglaubigt.
Ermächtigter Übersetzer ist ein persönlicher und geschützter Titel. Ein ermächtigter Übersetzer hat sich einem umfassenden Test im Kammarkollegiet unterzogen, bei dem die Fähigkeit des Übersetzers, drei Arten von Texten – allgemeine, finanzielle und juristische Texte – zu übersetzen, im Laufe eines Tages geprüft wird. Die Prüfung wird dann von einem Sachverständigen bewertet und alle drei Prüfungen müssen bestanden werden, um sich als ermächtigter Übersetzer bezeichnen zu können. Jeder ermächtigte Übersetzer erhält eine eindeutige Nummer und einen Stempel, den die zu ermächtigenden Dokumente tragen müssen.
In Schweden kann die Zulassung sowohl auf Schwedisch als auch in einer anderen Sprache erfolgen. Mit anderen Worten: Sie können in Schweden nicht zwischen z. B. Englisch und Französisch zugelassen werden. Wenn Sie für mehrere Sprachkombinationen zugelassen werden möchten, müssen Sie eine neue Prüfung ablegen. Alle fünf Jahre muss sich der Übersetzer einer neuen Prüfung unterziehen, um seinen Titel zu behalten.
Ermächtigte Übersetzer finden Sie unter Website des Kammarkollegiet.