Wie Transcreation zum Schlüssel für den Start der Agentur in Deutschland wurde

Als die Marketingagentur Republic gebeten wurde, eine Website schnell für den anspruchsvollen deutschen Markt anzupassen, wandte sie sich an uns von Translator Scandinavia. 

In diesem Artikel berichtet die Agentur über ihre Erfahrungen mit Transcreation, einer Kombination aus Übersetzung und Copywriting, und zeigt, dass die Wahl des Übersetzungsdienstes entscheidend für den Erfolg eines Projekts sein kann.  

– Wir haben so viel mehr als nur eine Übersetzung”, sagt Cecilia Silverwood, Werbetexterin bei Republic. Wir haben ein neues Verständnis für den deutschen Markt und unser dortiges Zielpublikum gewonnen. Dieses Wissen war von unschätzbarem Wert.

Enge Fristen und hohe Nachfrage nach lokalem Fachwissen

Der Auftrag an die Arbeitsgruppe Republik war kein geringes Unterfangen: die Übersetzung und Anpassung einer kompletten Website vom Schwedischen ins Deutsche – und das alles innerhalb einer Woche. Neben dem Inhalt der Website selbst gab der Kunde auch zwei Blogbeiträge und Social-Media-Anzeigen in Auftrag. 

– Unsere größte Herausforderung war der enge Zeitplan. Aber natürlich auch die Erstellung einer Website für einen ausländischen Markt in einer Sprache, die keiner von uns versteht. Der Übersetzer war also eine große Hilfe”, sagt Cecilia.

Um sicherzustellen, dass die schwedische Marke in Deutschland richtig ankommt, schlugen wir von Translator Scandinavia einen deutschsprachigen Übersetzer vor, der über spezialisierte Texterkenntnisse und umfangreiche Erfahrung im Verfassen effektiver Marketingtexte für den deutschen Markt verfügt.

Diese Dienstleistung wird als Transkreation oder Kopierübersetzung bezeichnet. Sie eignet sich besonders für Aufträge, bei denen Kenntnisse über den betreffenden Markt und über Marketing und Copywriting erforderlich sind, um sicherzustellen, dass der Text, das Angebot und die Marke richtig sind.

Dies war das erste Mal, dass Cecilia an einer Transkreationsmission teilnahm. Die Erfahrung war besser, als sie erwartet hatte, nicht zuletzt wegen der knappen Frist für das Projekt.

– Ich war überrascht, wie sehr Translator Scandinavia uns bei dem Projekt geholfen hat”, sagt Cecilia. Und wie schnell es ging. Mit all den Vorschlägen und Erklärungen haben wir so viel mehr Wissen über den neuen Markt und Kontrolle über den Inhalt gewonnen, als wir es mit einem normalen Übersetzer getan hätten.

Die enge Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsbüro beschleunigte den Prozess.

Von der ersten Besprechung, bei der wir gemeinsam den Auftrag durchgingen und die Ziele des Projekts erörterten, bis hin zum Start des Projekts wurde der Übersetzer zu einem natürlichen Teil der Arbeitsgruppe der Republik.

– Wir hatten einen engen Dialog in Slack, um schnell Ideen auszutauschen. Der Übersetzer schrieb direkt in Figma, um sicherzustellen, dass die Texte zum Design der Website passen und nicht zu lang oder zu kurz sind, und er überprüfte, dass kein alter Text auf der Website verblieb”, sagt Cecilia. 

Bei Texten, die in leicht unterschiedliche Richtungen gedreht werden konnten, wurden häufig zwei Vorschläge mit ausführlichen Erläuterungen zu den Unterschieden zwischen den verschiedenen Optionen übermittelt. All dies, um der Republik die Möglichkeit zu geben, die Wirkung der neuen Texte auf das neue Zielpublikum in Deutschland zu kontrollieren.

– Der Übersetzer führte uns durch den Inhalt und zeigte uns, welche Wörter, Beschreibungen und Beispiele entscheidend waren. Manchmal gab es lokale Unterschiede, die sich auf die Wahrnehmung des Materials auswirken konnten”, sagt Cecilia. Manchmal mussten für den schwedischen Markt geschriebene Hinweise entfernt oder ersetzt werden.

Die Arbeitsgruppe wurde auch bei Herausforderungen wie der Suche nach dem deutschen Äquivalent der Gesundheitsbehörde und der Übersetzung der Einkaufsbedingungen unterstützt, da sich die bewährten Verfahren in Deutschland stark von denen in Schweden unterscheiden.

Das Ergebnis: Eine für einen neuen Markt übersetzte und angepasste Website – in einer Woche.

Dank der sorgfältigen Übersetzungsarbeit und des Engagements der Arbeitsgruppe der Republik konnte das Projekt fristgerecht abgeschlossen werden. Der Start fand wie geplant eine Woche später statt, mit einer Website, die nicht nur Deutsch sprach, sondern auch das deutsche Publikum verstand. 

Vor dem Start haben wir alle Links auf der neuen Website getestet, um sicherzustellen, dass sie in die richtige Richtung führen. Jedes Wort wurde überprüft, so dass der Kunde sicher sein konnte, dass sich während des Prozesses keine Fehler eingeschlichen hatten. Auch der Text auf den Shopify-Seiten wurde überprüft, wo bereits deutscher Text vorhanden war.

Als die Bewertung anstand, gab es für die Republik keinen Zweifel daran, dass sie den richtigen Partner und die richtige Dienstleistung gewählt hatte.

– Wir haben so viel mehr als nur eine Übersetzung. Neben einem unglaublich reibungslosen und zeitsparenden Arbeitsablauf haben wir wertvolle Erkenntnisse über den deutschen Markt und unsere neue Zielgruppe gewonnen”, sagt Cecilia. Erkenntnisse, die wir dankbar in zukünftige Projekte mitnehmen werden.

Sind Sie auf der Suche nach einem Übersetzungsbüro mit umfassender Erfahrung bei der Markteinführung im Ausland?

Mit dem richtigen Partner an Ihrer Seite können selbst die ehrgeizigsten Projekte zum Erfolg werden. Bei Translator Scandinavia erleben wir das jeden Tag. Natürlich kann das Ergebnis auch das Gegenteil sein, wenn Sie kein Übersetzungsbüro haben, das den Markt, in den Sie eintreten wollen, richtig kennt. 

Führen Sie eine Marke, ein Produkt oder eine Dienstleistung in einem neuen Land ein? Vergewissern Sie sich, dass Sie Ihrer Markteinführung die richtigen Voraussetzungen für den Erfolg geben. Wir von Translator Scandinavia verfügen über mehr als 30 Jahre Erfahrung in der Übersetzung und Transkreation zwischen verschiedenen Märkten und Zielgruppen.

More from the knowledge bank

Übersetzungen bestellen – so geht’s

Sie haben noch nie einen Übersetzungsdienst bestellt? Keine Sorge, so funktioniert es Der Preis für jeden Übersetzungsauftrag richtet sich nach…

7 Tipps für Agenturen, die Hilfe bei Übersetzungen benötigen

Sind Sie in den Bereichen Kommunikation, Marketing, Werbung, IR oder PR tätig? Dann ist ein erfahrener Übersetzungspartner ein natürlicher Bestandteil…

Übersetzungen und Preise – wie viel kostet eine Übersetzung pro Stunde?

Die Preise für Übersetzungen können sehr unterschiedlich sein. Wie viel Sie bezahlen, hängt nicht nur von der Anzahl der Wörter…