Så blev transcreation nyckeln i byråns Tysklandslansering

När marknadsbyrån Republiken fick uppdraget att på kort tid anpassa en hemsida för den utmanande tyska marknaden, vände de sig till oss på Translator Scandinavia. 

I den här artikeln får du ta del av byråns erfarenheter av transcreation, en kombination av översättning och copywriting, som visar att valet av översättningstjänst kan vara avgörande för projektets framgång.  

– Vi fick så mycket mer än bara en översättning, berättar Cecilia Silverwood, copywriter på Republiken. Vi fick en ny förståelse för den tyska marknaden och vår målgrupp där. Den kunskapen var ovärderlig.

Snäv deadline och stort behov av lokal expertis

Projektet Republikens arbetsgrupp fick var inget litet åtagande: att översätta och anpassa en fullmatad hemsida från svenska till tyska – allt inom loppet av en vecka. Utöver innehållet på själva sajten rymde uppdraget från kunden även två blogginlägg och annonsmaterial för sociala medier. 

– Vår största utmaning var den tajta tidsplanen. Men såklart också att skapa en webbplats för en främmande marknad på ett språk ingen av oss förstod. Därför blev översättaren en fantastisk resurs, berättar Cecilia.

För att säkerställa att det svenska varumärket landade rätt i Tyskland, föreslog vi på Translator Scandinavia en tyskspråkig översättare med speciell kompetens inom copywriting och lång erfarenhet av att skriva effektiva marknadsföringstexter mot den tyska marknaden.

Tjänsten kallas för transcreation eller copyöversättning. Den är speciellt lämplig för uppdrag där kunskap inom den aktuella marknaden samt om marknadsföring och copywriting krävs för att se till att texten, erbjudandet och varumärket landar rätt.

Detta var första gången som Cecilia jobbade i ett transcreation-uppdrag. En erfarenhet som blev bättre än hon hade räknat med, inte minst med tanke på projektets snäva deadline.

– Jag blev förvånad över hur mycket Translator Scandinavia hjälpte oss i projektet, säger Cecilia. Och hur snabbt det gick. Med alla förslag och förklaringar fick vi så mycket mer kunskap om den nya marknaden och kontroll över innehållet än vi hade fått med en vanlig översättare.

Ett nära samarbete med översättningsbyrån snabbade på processen

Från det inledande mötet då vi gick igenom briefen tillsammans och diskuterade projektets syften och mål, fram till lansering, blev översättaren en naturlig del av Republikens arbetsgrupp.

– Vi hade en tajt dialog i Slack för att snabbt kunna bolla idéer. Översättaren skrev direkt i Figma för att se till att texterna passade designen på sajten och inte blev för långa eller för korta och kontrollerade att ingen gammal text låg kvar på sajten,  berättar Cecilia. 

För texter som kunde vinklas åt lite olika håll skickades ofta två förslag som kom med detaljerade förklaringar om vad som skilde de olika alternativen åt. Allt för att ge Republiken chansen att styra de nya texternas effekt på den nya målgruppen i Tyskland.

– Översättaren guidade oss genom innehållet och visade vilka ordval, beskrivningar och exempel som var kritiska. Ibland handlade det om lokala skillnader som kunde påverka hur materialet uppfattades, säger Cecilia. Ibland behövde referenser som var skrivna för den svenska marknaden tas bort eller bytas ut.

Arbetsgruppen fick också hjälp med utmaningar som att hitta den tyska motsvarigheten till Folkhälsomyndigheten och att översätta köpvillkor, då best practice i Tysklands skiljer sig en hel del från det som gäller i Sverige.

Resultatet: En hemsida översatt och anpassad för en ny marknad – på en vecka

Tack vare noggrant översättningsarbete och stort engagemang från Republikens arbetsgrupp, lyckades projektet slutföras enligt plan. Lanseringen skedde som planerat en vecka senare, frontad av en webbplats som inte bara talade tyska, utan även förstod den tyska publiken. 

Innan lansering testade vi alla länkar på den nya webbsidan för att kontrollera att de pekade åt rätt håll. Varje ord granskades med lupp så att kunden kunde känna sig trygga med att inga fel hade smugit sig in under processen. Även texten på Shopify-sidorna granskades där det fanns tysk text sedan innan.

När det var dags för utvärdering, fanns det inga tvivel hos Republiken om att de hade gjort rätt val av samarbetspartner och tjänst.

– Vi fick så mycket mer än bara en översättning. Utöver en otroligt smidig och tidseffektiv arbetsprocess fick vi värdefulla kunskaper om den tyska marknaden och vår nya målgrupp, säger Cecilia. Insikter vi tacksamt tar med oss in i kommande projekt.

Söker du en översättningsbyrå med lång erfarenhet av att lansera utomlands?

Med rätt partner vid din sida, kan även de mest ambitiösa projekten bli en framgång. Det erfar vi på Translator Scandinavia varje dag. Men utfallet kan förstås också bli det motsatta, utan en översättningsbyrå med rätt kunskap om marknaden du vill ta dig in på. 

Ska du lansera ett varumärke, en produkt eller tjänst i ett nytt land? Se då till att ge din lansering rätt förutsättningar för att lyckas. Vi på Translator Scandinavia har över 30 års erfarenhet av översättning och transcreation mellan olika marknader och målgrupper.

Vill du veta mer?

Mer från kunskapsbanken

Att beställa översättningar – hur går det till

Aldrig beställt översättningstjänster förut? Ingen fara, här förklarar vi hur det går till Priset för varje översättningsuppdrag baseras på antal…

7 tips för byråer som behöver hjälp med översättningar

Jobbar du med kommunikation, marknadsföring, reklam, IR eller PR? Då är en erfaren översättningspartner en självklar del av din byrås…

Översättningar och pris – vad kostar översättning per timme?

Priset på översättningar kan ju variera en hel del. Hur mycket du får betala beror dels på antalet ord, men…