¿Trabaja en comunicación, marketing, publicidad, RR. Entonces, un socio traductor con experiencia es una parte natural del ecosistema de su agencia. Y, por supuesto, la calidad de la traducción es crucial para el éxito de su mensaje.
Por lo tanto, es importante que elija bien. Ya se trate de informes anuales, textos para la web, campañas publicitarias o textos para producciones cinematográficas, necesita un socio en el que pueda confiar.
En este artículo le explicamos cómo empezar con buen pie su proyecto de traducción y cómo evitar los errores típicos. Los siete consejos han sido recopilados por Cecilia Enbäck, Directora General de Translator Scandinavia, con más de 30 años de experiencia en traducción de calidad. ¡Que aproveche!
Elija pronto a su socio de traducción
Para garantizar la calidad de su entrega, debe presentar a su agencia de traducción lo antes posible en el proyecto. De este modo, el traductor y tú tendréis tiempo para repasar juntos todo lo que hay que hacer y él podrá hacer preguntas importantes que probablemente no se te hayan ocurrido. Esto mejora el resultado final y reduce el riesgo de problemas imprevistos.
Además: Los encargos de mayor envergadura, como un informe anual o el lanzamiento de un producto, suelen requerir traductores muy experimentados. Los mejores se reservan rápidamente, así que no cometa el error de esperar hasta el último segundo. Póngase inmediatamente en contacto con una agencia de traducción con los conocimientos y la experiencia adecuados.
2. Vea la traducción como parte de su entrega
La mayoría de las agencias necesitan buenas traducciones. Pero no todo el mundo es consciente de la diferencia que supone la calidad de la traducción. Y en qué medida puede elevar -y en el peor de los casos, reducir- el valor del producto final. Imagine lo rápido que puede reconocer una traducción inexacta en su lengua materna, y cómo afecta una mala traducción a su percepción del remitente.
La calidad del producto que elabora su agencia es importante, así que asegúrese de elegir un socio de traducción que le haga justicia y dedique mucho tiempo a probar distintas soluciones y conceptos para asegurarse de que acierta. Siempre compensa.
3. Determinar las condiciones y necesidades del grupo destinatario
Comprender la cultura y el contexto es esencial para una buena traducción.
Hay traductores expertos en informes anuales y otros que pueden traducir a varios idiomas. En el caso de un texto médico, por supuesto es importante que el traductor tenga conocimientos en ese campo concreto, etc.
Por lo tanto, hable desde el principio con su cliente sobre el grupo o grupos destinatarios y sus necesidades específicas. Esta información es la que determina el traductor elegido por la agencia de traducción.
4. Tenga en cuenta que las traducciones crecen
Una cosa que puede pasar desapercibida es que los textos suelen alargarse cuando se traducen. Esto varía de una lengua a otra; el alemán, por ejemplo, tiende a crecer significativamente. Es importante tenerlo en cuenta porque la cantidad de texto afecta al diseño, que puede tardar más en configurarse.
La cantidad de texto también cambia cuando los cambios aparecen tarde en el proceso. Cuanto más avanzado es el trabajo de maquetación, más complicada suele ser la traducción. Por lo tanto, es importante incluir posibles ajustes en la planificación desde el principio.
5. Sea sincero sobre lo que necesita
A veces las agencias no han dejado claro al cliente lo que hay que hacer, por ejemplo, cuántas versiones lingüísticas hay que producir. Por supuesto, esto tiene consecuencias tanto para las entregas como para el precio.
Cuando revise el encargo con su cliente, asegúrese de discutir exactamente lo que debe entregarse para poder comunicárselo al traductor. Los organismos con experiencia discuten sus necesidades con la agencia de traducción en la fase de presupuesto. Así se evitan sorpresas indeseadas para todas las partes.
6. Elaborar un informe y un calendario adecuados
Por supuesto, no es realista dedicar semanas y meses a preparar un texto y luego esperar que el traductor entregue la traducción en pocos días.
Si trabajas en una agencia, es natural que tengas que trabajar con briefings y calendarios en diversos encargos. Cuando se redactan informes anuales, por ejemplo, suelen organizarse reuniones entre las personas que elaborarán los textos y diversas partes interesadas del cliente.
Un consejo valioso es pensar lo mismo sobre el trabajo del traductor.
Si hay material en posesión del cliente o personas que poseen información importante, inclúyalo en el escrito. Indique también de cuántas lenguas se trata para que la agencia de traducción pueda hacer un presupuesto exacto.
Haga un seguimiento de sus redactores y diseñadores a lo largo del proceso para asegurarse de que las entregas se realizan a tiempo. De este modo, el traductor puede responsabilizarse de la finalización puntual de los textos.
7. Distribuya la responsabilidad y cúmplala
A veces, alguien de la agencia se sienta a reescribir las traducciones. A menudo porque piensan de forma diferente o tienen una solución mejor. Pero los resultados no suelen ser buenos y, sobre todo, la producción es más cara.
Cuando una agencia de traducción recibe un encargo, asume la responsabilidad de llevarlo a cabo en su totalidad. Y para garantizar la calidad, los textos deben llegar al usuario final para su evaluación y seguimiento.
Por lo tanto, asegúrese de hacer comentarios al traductor y discutir los cambios apropiados. El traductor hace lo mismo cuando detecta incoherencias o errores en el texto. Un buen traductor se da cuenta enseguida.
En resumen, la comunicación abierta resuelve los problemas de ambas partes. Igual que una clara división de responsabilidades al principio del proyecto.
¿Es Translator Scandinavia la agencia de traducción adecuada para usted?
Espero que le sirvan los consejos de Cecilia y se sienta preparado para conseguir una buena colaboración con su traductor.
Translator Scandinavia tiene una amplia experiencia en ayudar a grandes y pequeñas empresas con sus necesidades de traducción. Los clientes van desde agencias de comunicación de servicios integrales hasta agencias web y de publicidad.
Más información sobre nuestros servicios de traducción