Un informe anual bien redactado genera confianza e interés en su empresa. También es uno de los pocos documentos que leen clientes, socios e inversores, lo que plantea grandes exigencias de estilo y terminología.
En Translator Scandinavia traducimos cada año documentación financiera como informes anuales, comunicados de prensa e informes trimestrales para 70 empresas diferentes de Suecia.
También tenemos el privilegio de trabajar con algunos de los mejores traductores del sector.
En este artículo le explicamos cómo funciona el proceso de traducción y qué puede hacer para asegurarse de que el resultado cumple sus expectativas.
El marco de la traducción se establece durante la reunión inicial.
El éxito de un proceso de traducción y trabajo empieza por comprender el flujo de trabajo.
En Translator Scandinavia, solemos programar una reunión en una fase temprana para obtener una visión general de su negocio. A continuación hablaremos de la organización, las expectativas y las reflexiones sobre el lenguaje y la terminología.
Tras la reunión, recopilamos y preparamos material de referencia. También le enviamos un presupuesto claro y detallado basado en el número de palabras, la dificultad, la combinación lingüística y el formato.
Una vez aprobado el presupuesto, el material de referencia se envía al traductor, que está listo para ponerse manos a la obra.
El contacto continuo garantiza la calidad
A continuación, estaremos en contacto regular durante todo el proyecto para discutir cualquier problema de interpretación, elegir la terminología adecuada y gestionar correctamente el material de referencia.
En Translator Scandinavia, siempre procesamos su información de forma segura en nuestro propio entorno informático y aplicamos los procedimientos de seguridad establecidos. Además, gracias al uso de modernas herramientas de traducción, podemos garantizarle un ahorro de tiempo y dinero.
Para asegurarse de que la traducción es correcta, tiene la terminología y el estilo adecuados para el propósito y el público destinatario del informe anual, un revisor designado repasa el texto.
Una vez aprobada la traducción, los textos se entregan en el formato acordado. Si tiene sugerencias o cambios, comprobaremos que son correctos y los incorporaremos al texto. Cuando usted es feliz, nosotros somos felices.
Más información sobre nuestro enfoque aquí.
Por qué los contratistas habituales llegan pronto y cumplen los plazos
Los informes anuales son grandes documentos. Constan de varias partes y el texto total puede tener entre 25 000 y 40 000 palabras. Así que el traductor necesita tiempo suficiente para familiarizarse con el proyecto. Incluso cuando el diseño está terminado, se necesita tiempo para una revisión final.
Otro aspecto es que se necesitan conocimientos especializados para comunicar desde los balances hasta las prioridades estratégicas. Pero también una comprensión de la terminología del sector y la capacidad de transmitir el mensaje, el tono y la personalidad de la empresa.
Para tener éxito, el traductor tiene que entender lo que usted quiere decir, tanto lo que se lee en las líneas como entre ellas, y asegurarse de que el texto funcione igual de bien en otro idioma.
Si involucra al traductor en las primeras fases del proyecto, puede esperar un resultado mejor y un proceso más rápido.
Además, los traductores con la experiencia y los conocimientos adecuados no crecen en los árboles. Estas son las razones por las que, cada año, los clientes habituales empiezan a traducir sus informes anuales con mucha antelación.
Facilitar el proceso de trabajo – dividir el informe anual en diferentes partes
Como muchas empresas quieren trabajar con los mismos traductores año tras año, los reservan con mucha antelación. Por lo tanto, si las fechas de su traducción, o partes de ella, se trasladan, existe un alto riesgo de que coincida con otros encargos.
Por tanto, implicar a tiempo a la agencia de traducción -y respetar el calendario original- es un factor crucial para el progreso de la traducción.
Si necesita varios traductores, la anticipación es aún más importante. Como cuando la primera parte del informe anual (la portada) difiere en contenido y tono de la parte posterior (la contraportada). O si el informe anual debe traducirse a varios idiomas.
Puede ser una buena idea dividir el informe anual en varias partes y enviarlas a medida que estén terminadas. Esto permite trabajar en paralelo y deja margen para ajustes y mejoras.
Otro factor de éxito es prever de antemano el proceso de cruce interno.
Elabore un plan de cambios y aprobaciones
Cuanto más se acerque el informe anual a una versión final cuando llegue a la mesa del traductor, mejor. Esto es especialmente cierto en secciones clave como la palabra del director general, donde se necesita mucho tiempo y esfuerzo para garantizar que tanto el tono como el contenido sean correctos.
Dicho esto, se esperan pequeños cambios en el texto original en el transcurso del trabajo. Por otro lado, loscambios menores-especialmente en una fase posterior- puedencausar problemas en el peor de los casos..
Para garantizar que la traducción sea al menos tan buena como el original, es importante pensar de antemano en el proceso de trabajo interno y establecer un plan para gestionar los cambios y las aprobaciones de forma estructurada.
Otro factor crucial para un proceso de trabajo fluido -y unos resultados perfectos- es asegurarse de que el traductor tiene las respuestas que necesita para hacer un buen trabajo.
La importancia de un diálogo fluido con el traductor
Nadie conoce su empresa como usted. Y su informe anual transmite algo más que hechos: refleja las fuerzas motrices y la personalidad de la empresa. Por lo tanto, es importante comunicar todo lo que quiere que transmita la traducción antes de que el traductor empiece.
Una buena traducción también requiere un diálogo animado durante todo el proceso, que dé al traductor la oportunidad de plantear preguntas importantes -y obtener respuestas meditadas- a medida que vayan surgiendo.
Contar con una persona de contacto designada para las cuestiones lingüísticas también facilita la comunicación y reduce el riesgo de malentendidos.
Pero haga lo que haga, asegúrese de recurrir a una agencia de traducción profesional para traducir el informe anual de su empresa a otro idioma. Sobre todo cuando hay que hacerlo del sueco al inglés.
¿Traducción de informes anuales al inglés? Considere lo siguiente
No es ningún secreto que a los suecos se nos da relativamente bien hablar y escribir en inglés. Pero hay una gran diferencia entre el inglés de Netflix y el que se espera de un informe anual u otro escrito financiero avanzado.
Sobrestimar sus propias capacidades y embarcarse en la traducción del informe anual por sí mismas es un grave error que cometen demasiadas empresas.
Cuando Translator Scandinavia traduce informes anuales al inglés, trabaja con traductores especializados en documentos financieros y cuya lengua materna es el inglés.
También saben adaptar el texto al inglés británico o americano, lo que es muy importante para alguien del Reino Unido y de Estados Unidos, por ejemplo. La capacidad de distinguir entre las distintas variantes suele faltar en un aficionado nacido en Suecia.
Más información sobre la traducción al inglés en el artículo El inglés adecuado en el lugar adecuado.
Genere confianza en su empresa con un informe anual realmente bueno.
En definitiva, el éxito de una traducción se basa en unos márgenes de tiempo razonables, un proceso de revisión y aprobación bien pensado y un diálogo animado con el traductor.
Por supuesto, para conseguir un resultado al menos tan bueno como el original, también necesita una agencia de traducción con experiencia.
En Translator Scandinavia sabemos que su informe anual es crucial para generar confianza y transmitir una imagen positiva de su empresa. Por eso ponemos el máximo cuidado en cada proyecto de traducción que emprendemos.
Tenemos amplia experiencia en la traducción de informes anuales para empresas de todos los tamaños y sectores. Con nosotros, puede estar seguro de que los resultados cumplirán las altas expectativas de usted, sus clientes, socios e inversores.
Lea más sobre cómo trabajamos con las traducciones financieras aquí y reserve su próxima traducción.