Conditions générales de Translator Scandinavia
Version 2022-06-13
Les présentes conditions générales s’appliquent à l’achat de services de traduction et de services complémentaires auprès de Translator Scandinavia AB (ci-après dénommé le fournisseur).
1. Responsabilité
Il est de la responsabilité du client
- pour spécifier le mandat au fournisseur,
- fournir au fournisseur les informations et le matériel nécessaires pour que la mission puisse être exécutée conformément aux souhaits du client, tant sur le plan de la qualité que dans les délais et les coûts impartis,
- d’avoir toujours une personne de contact responsable du fournisseur, qui est autorisée à fournir au client des informations contraignantes sur les questions relatives à l’exécution du contrat,
- le respect du calendrier des engagements du client,
de notifier au fournisseur tout défaut du matériel fourni sans délai, au plus tard dans les 30 jours suivant la livraison.
Il incombe au fournisseur
- la préparation et l’envoi au client d’un devis ou d’un cahier des charges des accords avec le client,
- préciser les besoins en temps, en documentation et en autres matériels nécessaires à l’accomplissement de la tâche,
- mettre à la disposition du client un chef de projet qualifié pour cette tâche,
- se conformer aux normes éthiques du secteur en matière de probité, de professionnalisme et de confidentialité,
- le respect des engagements du fournisseur,
- fournir un service professionnel, efficace et amical et assurer la clarté des informations sur les factures, l’administration et les autres communications.
Le fournisseur et le client doivent se tenir mutuellement informés de toute modification de la nature du contrat, telle que des changements de prix, de charge de travail et de délais.
La responsabilité financière du fournisseur ne peut jamais dépasser le montant du devis pour le contrat en question.
2. Confidentialité
Le fournisseur doit traiter toutes les informations reçues sur les activités du client de manière confidentielle et conformément aux normes éthiques professionnelles, tant pendant la coopération qu’après sa cessation.
3. Données personnelles et sécurité de l’information
i. Traitement des données à caractère personnel
Les documents envoyés pour traduction peuvent contenir des données à caractère personnel. En tant que responsable du traitement, il incombe à l’acheteur d’obtenir le consentement des personnes concernées mentionnées dans les documents envoyés au fournisseur pour le traitement ou de s’assurer qu’il existe une autre base juridique pour le traitement.
Lorsque les fournisseurs traitent (par exemple, traduisent) des documents, il peut être nécessaire, en fonction de la langue, de transférer les documents à des sous-traitants établis dans un pays tiers en dehors de l’UE/EEE.
Si le contractant découvre que le texte à traduire contient des données personnelles sensibles, il en informera le client et, si possible, rendra la documentation anonyme avant le début de la mission. Si l’anonymisation n’est pas possible, le fournisseur supprime les fichiers de ses différents systèmes informatiques après la livraison finale. Voir la politique de confidentialité de Translator Scandinavia pour plus d’informations sur la manière dont le fournisseur traite les données personnelles.
ii) Stockage
La documentation relative au projet, y compris les textes à traduire, est conservée pendant 7 ans après la livraison finale. Les projets de traduction gérés dans l’outil de TAO Memsource sont supprimés de l’outil au bout d’un an. Le texte dans les mémoires de traduction (base de données contenant le texte source et la traduction) est stocké indéfiniment, sauf accord contraire. La documentation contractuelle est conservée indéfiniment, sauf accord contraire.
4. Calcul des coûts
Le prestataire peut fournir une estimation du coût de ses services. Elles ne sont pas contraignantes mais représentent une évaluation qualifiée de ce que pourraient être les coûts des services du fournisseur. Les parties sont conjointement responsables de la réalisation du devis fourni. Les parties se tiennent mutuellement informées de toute divergence.
5. Devis
Il appartient au fournisseur d’offrir ses services sur demande. Les offres sont contraignantes avec les réserves qu’elles contiennent. Le devis doit comprendre le prix, les suppléments éventuels, les taxes et les frais, ainsi que le temps estimé pour chaque travail. Le fournisseur est tenu d’informer l’acheteur dès que des écarts se produisent ou sont susceptibles de se produire. Le contractant doit veiller à ce que les coûts et les délais soient respectés.
6. Commande
Le travail commence après que le client a approuvé l’offre soumise en passant une commande ou a autorisé d’une autre manière le début du travail.
7. Annulation
Le client a le droit de résilier le contrat. Si l’acheteur demande la résiliation du contrat, le fournisseur rembourse les frais encourus et, sur demande, fournit à l’acheteur le matériel produit.
8. Conditions de paiement
La facturation a lieu après la livraison, sauf accord contraire. La période de crédit est de 30 jours nets à compter de la date d’arrivée de la facture, sauf accord contraire.
Toute contestation de la facture doit être faite dans les 10 jours. Pour les montants non payés à la date d’échéance, des intérêts de pénalité de 10 % au-dessus du taux de référence applicable seront facturés.
9. Propriété et droit d’utilisation du produit final
Le produit final livré au client est la propriété de ce dernier. Toutefois, le contractant a le droit de disposer et d’utiliser librement les glossaires et mémoires de traduction créés dans le cadre du contrat.
10. Créance contestée
Le client a le droit de conserver les éléments de la facture contestés jusqu’à ce que le litige soit résolu. Les parties non contestées de la facture doivent être payées en temps voulu.
11. Motifs de libération (Force Majeure)
Ni l’acheteur ni le fournisseur ne peuvent être tenus responsables des retards de livraison ou d’autres retards similaires s’ils sont dus à des circonstances indépendantes de la volonté de l’une ou l’autre partie. Ces causes peuvent être des catastrophes naturelles, des grèves, des maladies, etc.
12. Litiges et droit applicable
Les différends concernant l’interprétation ou l’application du présent accord et les questions juridiques connexes sont réglés principalement par voie de négociation entre les parties. Si les parties ne parviennent pas à un accord, les litiges sont réglés par arbitrage simplifié auprès de l’Institut d’arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm. Le droit suédois s’applique au présent accord.