7 conseils pour les agences qui ont besoin d’aide en matière de traduction

Vous travaillez dans le domaine de la communication, du marketing, de la publicité, des relations publiques ou des relations publiques ? Un partenaire de traduction expérimenté fait alors naturellement partie de l’écosystème de votre agence. Et la qualité de la traduction est bien sûr cruciale pour le succès de votre message.

Il est donc important de faire le bon choix. Qu’il s’agisse de rapports annuels, de textes pour le web, de campagnes médiatiques achetées ou de textes pour la production de films, vous avez besoin d’un partenaire en qui vous pouvez avoir confiance.

Cet article vous explique comment faire démarrer votre projet de traduction sur les chapeaux de roue et éviter les erreurs habituelles. Les sept conseils ont été compilés par Cecilia Enbäck, PDG de Translator Scandinavia, qui a plus de 30 ans d’expérience dans le domaine de la traduction de qualité. Bonne lecture !

Choisissez votre partenaire de traduction à l’avance

Pour garantir la qualité de votre prestation, vous devez présenter votre agence de traduction le plus tôt possible dans le projet. Cela vous donne le temps, à vous et au traducteur, de passer en revue tout ce qui doit être fait ensemble et lui donne la possibilité de poser des questions importantes auxquelles vous n’avez probablement pas pensé. Cela améliore le résultat final et réduit le risque de problèmes imprévus.

En outre : Les missions plus importantes, telles qu’un rapport annuel ou le lancement d’un produit, requièrent souvent des traducteurs très expérimentés. Les meilleurs d’entre eux sont rapidement réservés, ne faites donc pas l’erreur d’attendre la dernière seconde. Veillez à contacter immédiatement une agence de traduction possédant les connaissances et l’expérience requises.

2. La traduction fait partie de la livraison

La plupart des agences ont besoin de bonnes traductions. Mais tout le monde est loin d’être conscient de la différence que fait la qualité de la traduction. Et dans quelle mesure elle peut augmenter – et dans le pire des cas, diminuer – la valeur du produit final. Imaginez la rapidité avec laquelle vous pouvez reconnaître une traduction inexacte dans votre langue maternelle et la façon dont une mauvaise traduction affecte votre perception de l’expéditeur.

La qualité du produit réalisé par votre agence est importante. Veillez donc à choisir un partenaire de traduction qui lui rende justice et qui passe beaucoup de temps à tester différentes solutions et différents concepts pour s’assurer que vous obtenez le bon résultat. C’est toujours payant.

3. Identifier les conditions et les besoins du groupe cible

La compréhension de la culture et du contexte est essentielle pour une bonne traduction.

Il existe des traducteurs spécialisés dans les rapports annuels et d’autres qui peuvent traduire en plusieurs langues. Dans le cas d’un texte médical, il est bien sûr important que le traducteur ait des connaissances dans ce domaine particulier, etc.

Par conséquent, discutez avec votre client du ou des groupes cibles et de leurs besoins spécifiques dès le début ! Ce sont ces informations qui déterminent le traducteur choisi par l’agence de traduction.

4. N’oubliez pas que les traductions sont de plus en plus nombreuses

Il est facile d’oublier que les textes deviennent souvent plus longs lorsqu’ils sont traduits. Cela varie d’une langue à l’autre ; l’allemand, par exemple, a tendance à croître de manière significative. Il est important d’en tenir compte, car la quantité de texte a une incidence sur la mise en page, qui peut prendre plus de temps à définir.

La quantité de texte change également lorsque des modifications apparaissent tardivement dans le processus. Plus le travail de mise en page est avancé, plus la traduction tend à être compliquée. Il est donc important d’inclure les ajustements possibles dans la planification dès le début.

5. Expliquez ouvertement ce dont vous avez besoin

Parfois, les agences n’ont pas clairement indiqué au client ce qu’il fallait faire, par exemple le nombre de versions linguistiques à produire. Cela a bien sûr des conséquences sur les livraisons et les prix.

Lorsque vous discutez de la mission avec votre client, veillez à préciser exactement ce qui doit être livré afin de pouvoir le communiquer au traducteur. Les agences expérimentées discutent de leurs besoins avec l’agence de traduction au stade du devis. Cela permet d’éviter les mauvaises surprises pour toutes les parties.

6. Préparer un dossier et un calendrier adéquats

Bien entendu, il n’est pas réaliste de consacrer des semaines et des mois à la préparation d’un texte et d’attendre du traducteur qu’il livre la traduction en quelques jours.

Si vous travaillez dans une agence, il est naturel pour vous de travailler avec des dossiers et des calendriers dans le cadre de diverses missions. Lors de la rédaction de rapports annuels, par exemple, des réunions sont souvent organisées entre les personnes qui produiront les textes et les différentes parties prenantes du client.

Un conseil utile est de penser de la même manière au travail du traducteur.

Si le client possède des documents ou des personnes qui détiennent des informations importantes, mentionnez-le dans le dossier. Veuillez également indiquer le nombre de langues concernées afin que l’agence de traduction puisse établir un devis précis.

Suivez vos rédacteurs et concepteurs en cours de route pour vous assurer que les livraisons sont effectuées dans les délais. Le traducteur peut alors assumer la responsabilité de l’achèvement des textes dans les délais impartis.

7. Répartir les responsabilités – et s’y tenir

Parfois, un membre de l’agence s’assoit et réécrit lui-même les traductions. Souvent parce qu’ils pensent différemment ou ont une meilleure solution. Mais les résultats sont rarement bons et, surtout, la production est plus coûteuse.

Lorsqu’une agence de traduction reçoit une mission, elle prend la responsabilité de l’exécuter dans son intégralité. Et pour garantir la qualité, les textes doivent parvenir à l’utilisateur final pour être évalués et faire l’objet d’un suivi.

Veillez donc à faire part de vos commentaires au traducteur et à discuter des modifications à apporter. Le traducteur fait de même lorsqu’il détecte des incohérences ou des erreurs dans le texte. Un bon traducteur s’en rend vite compte.

En bref, une communication ouverte permet de résoudre les problèmes des deux côtés. Tout comme une répartition claire des responsabilités au début de votre projet.

Translator Scandinavia est-il l’agence de traduction qu’il vous faut ?

J’espère que les conseils de Cecilia vous seront utiles et que vous vous sentirez prêt à établir une bonne collaboration avec votre traducteur.

Translator Scandinavia possède une vaste expérience dans l’aide aux petites et grandes entreprises pour leurs besoins en traduction. Les clients vont des agences de communication à service complet aux agences web en passant par les agences de publicité.

Pour en savoir plus sur nos services de traduction, cliquez ici

More from the knowledge bank

Comment commander des traductions ?

Vous n’avez jamais commandé de services de traduction ? Ne vous inquiétez pas, voici comment cela fonctionne Le prix de…

Votre texte doit-il être autorisé ?

Traductions autorisées La raison la plus fréquente pour laquelle un texte doit être traduit par un traducteur agréé est principalement…