Cuando se pidió a la agencia de marketing Republic que adaptara rápidamente un sitio web al exigente mercado alemán, recurrieron a nosotros en Translator Scandinavia.
Este artículo comparte la experiencia de la agencia con la transcreación, una combinación de traducción y redacción publicitaria, que demuestra que la elección del servicio de traducción puede ser crucial para el éxito de un proyecto.
– “Conseguimos mucho más que una simple traducción”, dice Cecilia Silverwood, redactora publicitaria de la República. Comprendimos mejor el mercado alemán y el público al que nos dirigimos. Ese conocimiento era inestimable.
Plazos ajustados y gran demanda de expertos locales
El proyecto encomendado al Grupo de Trabajo de la República no era poca cosa: traducir y personalizar un sitio web completo del sueco al alemán, todo ello en una semana. Además del contenido del propio sitio, el cliente encargó también dos entradas de blog y anuncios en las redes sociales.
– Nuestro mayor reto era el apretado calendario. Pero también, por supuesto, crear un sitio web para un mercado extranjero en un idioma que ninguno de nosotros entendía. Así que el traductor fue un recurso fantástico”, dice Cecilia.
Para garantizar que la marca sueca aterrizara correctamente en Alemania, en Translator Scandinavia propusimos un traductor de alemán con conocimientos especializados de redacción publicitaria y amplia experiencia en la redacción de textos de marketing eficaces para el mercado alemán.
El servicio se denomina transcreación o traducción de copias. Es especialmente adecuado para encargos en los que se requieren conocimientos del mercado de referencia y de marketing y redacción publicitaria para garantizar que el texto, la oferta y la marca sean los correctos.
Era la primera vez que Cecilia trabajaba en una misión de transcreación. La experiencia resultó mejor de lo que había previsto, entre otras cosas por lo ajustado del plazo del proyecto.
– “Me sorprendió lo mucho que Translator Scandinavia nos ayudó con el proyecto”, dice Cecilia. Y lo rápido que ocurrió. Con todas sus sugerencias y explicaciones, hemos adquirido mucho más conocimiento del nuevo mercado y control sobre el contenido que con un traductor normal.
La estrecha colaboración con la agencia de traducción aceleró el proceso.
Desde la reunión inicial, en la que revisamos juntos el briefing y debatimos las metas y objetivos del proyecto, hasta el lanzamiento, el traductor se convirtió en una parte natural del grupo de trabajo de la República.
– Mantuvimos un estrecho diálogo en Slack para intercambiar ideas rápidamente. El traductor escribió directamente en Figma para asegurarse de que los textos se ajustaban al diseño del sitio y no eran ni demasiado largos ni demasiado cortos, y comprobó que no quedaba ningún texto antiguo en el sitio”, dice Cecilia.
Para los textos que podían inclinarse en direcciones ligeramente distintas, a menudo se enviaban dos propuestas con explicaciones detalladas de las diferencias entre las distintas opciones. Todo para dar a la República la posibilidad de controlar el impacto de los nuevos textos en el nuevo público objetivo en Alemania.
– El traductor nos guió por el contenido y nos mostró qué palabras, descripciones y ejemplos eran fundamentales. A veces había diferencias locales que podían afectar a la percepción del material”, dice Cecilia. A veces hubo que suprimir o sustituir referencias escritas para el mercado sueco.
También se ayudó al grupo de trabajo con retos como encontrar el equivalente alemán de la Agencia de Salud Pública y traducir las condiciones de compra, ya que las buenas prácticas en Alemania difieren mucho de las de Suecia.
El resultado: Un sitio web traducido y adaptado a un nuevo mercado, en una semana.
Gracias a un cuidadoso trabajo de traducción y a la dedicación del grupo de trabajo de la República, el proyecto se completó en el plazo previsto. El lanzamiento tuvo lugar como estaba previsto una semana después, encabezado por un sitio web que no sólo hablaba alemán, sino que también entendía al público alemán.
Antes del lanzamiento, probamos todos los enlaces del nuevo sitio web para asegurarnos de que apuntaban en la dirección correcta. Cada palabra se examinó con lupa para que el cliente pudiera estar seguro de que no se había deslizado ningún error durante el proceso. También se revisó el texto de las páginas de Shopify en las que ya había texto en alemán.
Cuando llegó el momento de la evaluación, a la República no le cupo ninguna duda de que había elegido bien al socio y el servicio.
– Tenemos mucho más que una simple traducción. Además de un proceso de trabajo increíblemente fluido y eficiente en el tiempo, adquirimos valiosos conocimientos sobre el mercado alemán y nuestro nuevo grupo destinatario”, afirma Cecilia. Unas ideas que nos llevaremos con agradecimiento a futuros proyectos.
¿Busca una agencia de traducción con amplia experiencia en lanzamientos al extranjero?
Con el socio adecuado a su lado, hasta los proyectos más ambiciosos pueden ser un éxito. En Translator Scandinavia lo vivimos a diario. Por supuesto, el resultado también puede ser el contrario, sin una agencia de traducción con los conocimientos adecuados sobre el mercado en el que desea entrar.
¿Va a lanzar una marca, un producto o un servicio en un país nuevo? Asegúrese de que su lanzamiento reúne las condiciones adecuadas para tener éxito. En Translator Scandinavia contamos con más de 30 años de experiencia en traducción y transcreación entre distintos mercados y grupos destinatarios.