Por qué es importante la calidad del texto original en la traducción

Si los datos que se introducen en un sistema de información son de baja calidad, los resultados que se obtengan también serán pobres.

Esto es transferible a la mayoría de los ámbitos en los que es difícil obtener un buen resultado si el material de base es deficiente. Cuando se trata de traducir, es difícil partir de un texto original desordenado e ilógico en el que falta información importante y, aun así, producir una buena traducción.

La calidad de la fuente es un requisito básico. La calidad del producto final traducido y localizado depende siempre del material de partida. Un texto original bien escrito, en el que el autor ha tenido en cuenta el proceso de localización desde el principio, sienta las bases para el éxito de un proyecto de traducción.

El material fuente debe ser coherente, claro y estar bien escrito. El redactor debe utilizar sistemáticamente las mismas palabras y expresiones para referirse a un mismo concepto o a un determinado componente tecnológico, etc. También debe evitar escribir frases demasiado largas o complejas.

También deben evitarse las referencias locales que no puedan traducirse sin perder su significado. El texto debe poder traducirse a distintas lenguas y contextos culturales sin necesidad de revisión. Evite, por ejemplo, chistes y referencias culturales que sólo funcionan en el país donde está escrito el texto. Si el material contiene este tipo de referencias culturales cuando se envía a traducir, habrá que solucionar estos problemas más adelante, no sólo una vez, sino cada vez que se traduzca a una nueva lengua.

Tenlo en cuenta antes de enviar un texto a traducir:

  • Sea coherente y utilice la misma terminología en toda la documentación.
  • Pida a un experto lingüístico que revise el texto y haga los cambios necesarios (sobre todo si el texto está escrito por un hablante no nativo).
  • Evite las alusiones culturales, como las referencias a estudios de casos cuya situación no se corresponda con las condiciones del nuevo mercado.
  • Considere si los nombres deben mantenerse o localizarse para que el material se perciba como escrito para el nuevo mercado.
More from the knowledge bank

Traducciones y precios: ¿cuánto cuesta una traducción por hora?

El precio de las traducciones puede variar considerablemente. El precio depende no sólo del número de palabras, sino también de…

Traducción automática e IA: ¿un buen o mal negocio para su empresa?

ChatGPT ha arrasado en todo el mundo. Pero ¿sabía que en Translator Scandinavia llevamos muchos años utilizando tecnología avanzada de…

Pedir traducciones: cómo hacerlo

¿Nunca ha encargado servicios de traducción? No te preocupes, así es como funciona El precio de cada encargo de traducción…