El precio de las traducciones puede variar considerablemente. El precio depende no sólo del número de palabras, sino también de la combinación lingüística que desee, del tema y, sobre todo, del uso que se vaya a dar al texto.
¿Necesita traducir el prospecto de un medicamento? ¿O quizás textos jurídicos, financieros, informáticos o técnicos? Esto requiere conocimientos especializados para garantizar que el contenido es correcto.
En este artículo descubrirá qué factores determinan el precio de su traducción, por qué las traducciones pueden variar de precio y cómo puede reducir el coste de su presupuesto.
¿Cuánto tiempo se tarda en traducir 1.000 palabras?
El número de palabras influye mucho en el precio de la traducción. Por término medio, un traductor profesional puede manejar hasta 2.000 palabras al día. Luego hay tiempo para la revisión del texto, que puede ser más o menos extensa.
En Translator Scandinavia, obtendrá un descuento si el texto contiene repeticiones o contenidos que puedan reutilizarse de traducciones anteriores. El descuento que obtendrá se indica en el presupuesto que revisamos juntos antes de iniciar el proyecto.
La duración del proceso de traducción depende en gran medida de sus expectativas y del nivel de control de calidad necesario para garantizar que el texto cumple sus requisitos.
En la oferta también influyen los siguientes factores:
- Entre qué idiomas desea traducir
- Necesidad de conocimientos especializados
- Rapidez con la que debe finalizarse el texto
- Si es apropiado utilizar la traducción automática y la IA
¿Traducir al inglés o al alemán? La combinación lingüística afecta
Para garantizar una alta calidad, Translator Scandinavia sólo traduce a la lengua materna del traductor.
Algunas combinaciones lingüísticas son menos comunes que otras. Esto significa que hay menos traductores adecuados disponibles, lo que se traduce en una mayor demanda y precios más altos. Por ejemplo, es más caro traducir del sueco al inglés que viceversa.
Esto se debe a que hay relativamente pocos traductores de habla inglesa que dominen el sueco, mientras que la mayoría de los hablantes nativos de sueco traducen del inglés al sueco.
Otro factor que influye en el precio es el país de residencia del traductor y su situación económica. También influyen las fluctuaciones monetarias, que hacen más caro, por ejemplo, traducir al noruego que al sueco.
¿Su texto requiere conocimientos especializados? El coste viene determinado por la disponibilidad del traductor adecuado.
Traducir un texto con garantías de calidad también requiere los conocimientos adecuados y una buena comprensión del público destinatario y el contexto del texto.
Además de diferentes combinaciones lingüísticas, los traductores de las agencias de traducción de renombre tienen conocimientos especializados. Sus distintas competencias y experiencia les hacen idóneos para distintas tareas.
Además de la combinación lingüística, el precio se ve afectado por el tema del texto y los conocimientos especializados necesarios para acertar con el contenido y el tono del texto.
La oferta y la demanda de traductores con los conocimientos especializados adecuados es, por tanto, otro factor que determina el precio.
Jurídica, médica o financiera: ¿qué tipo de traducción necesita?
Si está traduciendo un informe anual o provisional, necesita un traductor con conocimientos financieros. Incluso los textos médicos o jurídicos requieren los conocimientos adecuados. El traductor debe estar familiarizado con la terminología de su sector.
En muchos casos, el tono y el estilo son tan importantes como la terminología, como cuando se pidió a Translator Scandinavia que tradujera el discurso de boda de la princesa heredera Victoria y el príncipe Daniel. Entonces busca un traductor que sea un buen estilista.
Otro factor que influye en el precio son los conocimientos especializados o la experiencia necesarios para el trabajo. Esto se debe a que la disponibilidad de traductores con el perfil adecuado varía de un caso a otro.
Más información sobre cómo obtener ayuda con las traducciones:
- Comunicación empresarial
- La UE y el sector público
- Traducción financiera
- Traducción informática
- Traducción jurídica
- Textos de marketing y publicidad
¿Con qué rapidez debe completarse el texto? ¿Es adecuada la traducción automática o la IA?
Cuando el reloj corre y hay que finalizar cientos de textos de productos en breve, el tiempo puede ser esencial. Una ventaja de elegir una agencia de traducción grande y con experiencia es que el trabajo puede ampliarse o reducirse en función de sus necesidades.
Como en la mayoría de los sectores, el plazo es relevante para el precio. Si necesita la traducción “muy rápidamente”, esto suele significar un precio más alto.
Una forma eficaz de acelerar el proceso es utilizar como herramienta la traducción automática o la inteligencia artificial (IA). La tecnología de IA es una gran herramienta de apoyo para muchos textos.
En Translator Scandinavia, este servicio forma parte natural del proceso de trabajo del traductor cuando se acuerda con el cliente. Más información sobre traducción automática.
El coste de las traducciones: cómo ahorrar dinero
Por tanto, el precio viene determinado por el volumen, la combinación de idiomas, el área temática, el plazo y cualquier otro requisito que tenga como cliente. Pero aún hay oportunidades de influir en el precio, sin regatear ni comprometer la calidad.
Para quienes tienen un presupuesto ajustado, hay varias formas de reducir el coste de la traducción. Una idea inteligente para reducir el precio es trabajar con una sola empresa de traducción.
Translator Scandinavia almacena los textos traducidos en bases de datos de textos específicas para cada cliente. De este modo, los textos traducidos anteriormente pueden utilizarse para nuevos encargos para el mismo cliente. La traducción es casi siempre más rápida y el precio más bajo con el tiempo.
Ahorre tiempo y dinero con una agencia de traducción profesional
Asegúrese también de trabajar con una empresa de traducción profesional. Tenemos herramientas que nos permiten analizar el material y ver si hay repeticiones y patrones que puedan afectar al precio y al plazo de entrega.
Translator Scandinavia también le ayuda a decidir qué merece la pena traducir y cómo plantearse la garantía de calidad en función de las expectativas y los proyectos.
¿Trabaja en una agencia? A continuación, el artículo 7 consejos para agencias que necesitan ayuda con la traducción puede ayudarle a evitar los errores más comunes que pueden costar tiempo y dinero innecesariamente.