Traducir InDesign/IDML: ¿cómo funciona?

Cómo preparar su archivo InDesign para la traducción

Importamos documentos InDesign en formato .idml a una de nuestras herramientas de traducción. El documento de InDesign debe contener únicamente el texto que se va a traducir. Así se evita la inclusión de texto que no debe traducirse.

Notificar al diseñador:

* Borre cualquier texto o imagen fuera del área de frases que no se vaya a traducir. (Esto se debe a que todo el texto aparece/se traduce en nuestras herramientas durante la traducción).

* Aceptar todos los cambios y luego desactivar la función de cambio.

* Exporte como “idml” y envíenoslo junto con la versión original en pdf.

Incluir/excluir textos en el proceso de trabajo

La gran mayoría de las herramientas de traducción tienen opciones para determinar lo que debe o no incluirse en la traducción. El texto que podemos incluir/excluir es, por ejemplo, el de las páginas de plantilla o el de las capas ocultas. Esto significa que si tienes texto que no quieres que se traduzca (o que no cuente en el recuento de palabras), puedes ponerlo en una capa separada y ocultarlo – y luego avisarnos para que podamos asegurarnos de que no aparezca en nuestro flujo de trabajo. Lamentablemente, no tenemos forma de excluir el texto de la cartulina: se incluirá, por lo que es conveniente que lo elimine antes de entregarnos el original. Si es absolutamente necesario mantenerlo en el documento, póngalo en una capa separada que esté oculta (véase más arriba).

Texto en gráficos enlazados

En un proceso de traducción con originales de InDesign, puede ser una buena idea intentar evitar el texto directamente en gráficos (por ejemplo, .eps, .ai, etc.) siempre que sea posible. Estos textos no se incluyen automáticamente en nuestro flujo de trabajo y deben procesarse por separado. En los casos en los que aún necesite disponer del texto en este formato, necesitaremos acceder a los archivos vinculados con el texto en formato editable para poder añadir allí las traducciones, o bien le entregaremos estos textos por separado en formato de texto si desea realizar el cambio de idioma usted mismo.

Espacio y ajustes

Muchos idiomas difieren en cuanto a su “extensión”, y por mucho que el traductor intente que los textos sean breves, ocuparán más espacio. El ruso es un ejemplo de las lenguas que “más construyen”, mientras que las lenguas asiáticas pueden ocupar el mismo espacio o menos. En la fase de diseño, la versión traducida ocupará entre un 10 y un 25% más de espacio. Decida de antemano cómo quiere solucionarlo; por ejemplo, ¿le parece bien reducir el tamaño de letra, el interlineado, el espaciado entre párrafos, el tamaño de las ilustraciones, etc.? Puede ser útil tener esto en cuenta al crear el diseño original de un documento que sabe que se va a traducir.

More from the knowledge bank

Cómo traducir los informes anuales

Un informe anual bien redactado genera confianza e interés en su empresa. También es uno de los pocos documentos que…

Traducciones y precios: ¿cuánto cuesta una traducción por hora?

El precio de las traducciones puede variar considerablemente. El precio depende no sólo del número de palabras, sino también de…

Traducción automática e IA: ¿un buen o mal negocio para su empresa?

ChatGPT ha arrasado en todo el mundo. Pero ¿sabía que en Translator Scandinavia llevamos muchos años utilizando tecnología avanzada de…