Comment la transcréation a joué un rôle clé dans le lancement de l’agence en Allemagne

Lorsqu’il a été demandé à l’agence de marketing Republic d’adapter rapidement un site Web au difficile marché allemand, elle s’est adressée à Translator Scandinavia. 

Cet article partage l’expérience de l’agence en matière de transcréation, une combinaison de traduction et de rédaction, montrant que le choix du service de traduction peut être crucial pour la réussite d’un projet.  

– Nous avons obtenu bien plus qu’une simple traduction”, déclare Cecilia Silverwood, rédactrice à la République. Nous avons acquis une nouvelle compréhension du marché allemand et de notre public cible. Ces connaissances sont inestimables.

Des délais serrés et un fort besoin d’expertise locale

Le projet confié au groupe de travail de la République n’était pas une mince affaire : traduire et personnaliser un site web complet du suédois à l’allemand, le tout en une semaine. Outre le contenu du site lui-même, le client a également commandé deux articles de blog et des publicités sur les médias sociaux. 

– Notre plus grand défi a été de respecter un calendrier serré. Mais aussi, bien sûr, la création d’un site web pour un marché étranger dans une langue qu’aucun d’entre nous ne comprenait. Le traducteur a donc été d’une grande aide”, explique Cecilia.

Pour s’assurer que la marque suédoise s’implantait correctement en Allemagne, Translator Scandinavia a proposé un traducteur de langue allemande possédant des compétences spécialisées en rédaction et une grande expérience dans la rédaction de textes marketing efficaces pour le marché allemand.

Ce service est appelé transcréation ou copy translation. Il est particulièrement adapté aux missions pour lesquelles une connaissance du marché concerné, du marketing et de la rédaction est nécessaire pour s’assurer que le texte, l’offre et la marque sont corrects.

C’était la première fois que Cecilia travaillait dans une mission de transcréation. L’expérience s’est révélée meilleure que ce qu’elle avait prévu, notamment en raison du délai serré du projet.

– J’ai été surprise de voir à quel point Translator Scandinavia nous a aidés dans notre projet”, déclare Cecilia. Et la rapidité avec laquelle cela s’est produit. Grâce à toutes les suggestions et explications, nous avons acquis une meilleure connaissance du nouveau marché et un meilleur contrôle du contenu que si nous avions fait appel à un traducteur ordinaire.

Une étroite collaboration avec l’agence de traduction a permis d’accélérer le processus.

Depuis la première réunion au cours de laquelle nous avons examiné ensemble le dossier et discuté des buts et objectifs du projet, jusqu’au lancement, le traducteur est devenu un élément naturel du groupe de travail de la République.

– Nous avons eu un dialogue étroit sur Slack pour échanger rapidement des idées. Le traducteur a écrit directement dans Figma pour s’assurer que les textes correspondaient à la conception du site et n’étaient ni trop longs ni trop courts, et il a vérifié qu’aucun ancien texte ne restait sur le site”, explique Cecilia. 

Pour les textes pouvant être orientés dans des directions légèrement différentes, deux propositions ont souvent été envoyées avec des explications détaillées sur les différences entre les différentes options. Tout cela pour permettre à la République de contrôler l’impact des nouveaux textes sur le nouveau public cible en Allemagne.

– Le traducteur nous a guidés à travers le contenu et nous a montré quels mots, descriptions et exemples étaient essentiels. Il y avait parfois des différences locales qui pouvaient affecter la façon dont le matériel était perçu”, explique Cecilia. Parfois, des références écrites pour le marché suédois ont dû être supprimées ou remplacées.

Le groupe de travail a également reçu de l’aide pour relever des défis tels que trouver l’équivalent allemand de l’agence de santé publique et traduire les conditions d’achat, les meilleures pratiques en Allemagne étant très différentes de celles de la Suède.

Le résultat : Un site web traduit et adapté à un nouveau marché – en une semaine.

Grâce à un travail de traduction minutieux et au dévouement du groupe de travail de la République, le projet a été achevé dans les délais prévus. Le lancement a eu lieu comme prévu une semaine plus tard, avec un site web qui non seulement parlait allemand, mais comprenait également le public allemand. 

Avant le lancement, nous avons testé tous les liens du nouveau site web pour nous assurer qu’ils pointaient dans la bonne direction. Chaque mot a été passé au crible afin que le client puisse être certain qu’aucune erreur ne s’est glissée au cours du processus. Le texte des pages Shopify a également été revu lorsqu’un texte allemand était déjà présent.

Au moment de l’évaluation, la République n’a eu aucun doute sur le fait qu’elle avait fait le bon choix de partenaire et de service.

– Nous avons obtenu bien plus qu’une simple traduction. En plus d’un processus de travail incroyablement fluide et rapide, nous avons acquis des connaissances précieuses sur le marché allemand et notre nouveau groupe cible”, déclare Cecilia. Nous serons heureux de prendre en compte ces idées dans nos futurs projets.

Vous recherchez une agence de traduction ayant une grande expérience en matière de lancement à l’étranger ?

Avec le bon partenaire à vos côtés, même les projets les plus ambitieux peuvent être couronnés de succès. Chez Translator Scandinavia, nous en faisons l’expérience tous les jours. Mais bien sûr, le résultat peut aussi être l’inverse, sans une agence de traduction ayant la bonne connaissance du marché que vous voulez pénétrer. 

Vous lancez une marque, un produit ou un service dans un nouveau pays ? Veillez à ce que votre lancement se déroule dans de bonnes conditions. Chez Translator Scandinavia, nous avons plus de 30 ans d’expérience dans la traduction et la transcréation entre différents marchés et groupes cibles.

More from the knowledge bank

Comment commander des traductions ?

Vous n’avez jamais commandé de services de traduction ? Ne vous inquiétez pas, voici comment cela fonctionne Le prix de…

7 conseils pour les agences qui ont besoin d’aide en matière de traduction

Vous travaillez dans le domaine de la communication, du marketing, de la publicité, des relations publiques ou des relations publiques…

Traductions et prix – combien coûte une heure de traduction ?

Le prix des traductions peut varier considérablement. Le prix à payer dépend non seulement du nombre de mots, mais aussi…