La traduction des rapports annuels – comment ça marche

Un rapport annuel bien rédigé suscite la confiance et l’intérêt pour votre entreprise. C’est aussi l’un des rares documents lus par les clients, les partenaires et les investisseurs, ce qui impose des exigences élevées en matière de style et de terminologie.

Chez Translator Scandinavia, nous traduisons chaque année des documents financiers tels que des rapports annuels, des communiqués de presse et des rapports trimestriels pour 70 entreprises suédoises. 

Nous avons également le privilège de travailler avec certains des meilleurs traducteurs du secteur.

Dans cet article, vous en apprendrez davantage sur le fonctionnement du processus de traduction – et sur ce que vous pouvez faire pour vous assurer que le résultat correspond à vos attentes.

Le cadre de la traduction est défini lors de la réunion de lancement.

La réussite d’une traduction et d’un processus de travail commence par la compréhension du flux de travail. 

Chez Translator Scandinavia, nous organisons généralement une réunion à un stade précoce afin d’obtenir une vue d’ensemble de votre entreprise. Nous discutons ensuite de l’organisation, des attentes et des réflexions sur la langue et la terminologie.

Après la réunion, nous collectons et préparons des documents de référence. Nous vous envoyons également un devis clair et détaillé basé sur le nombre de mots, la difficulté, la combinaison de langues et le format. 

Une fois le devis approuvé, le matériel de référence est envoyé au traducteur, qui est prêt à commencer.

Un contact permanent garantit la qualité

Nous resterons ensuite en contact régulier tout au long du projet pour discuter des éventuels problèmes d’interprétation, choisir la terminologie appropriée et gérer correctement le matériel de référence. 

Chez Translator Scandinavia, nous traitons toujours vos informations de manière sécurisée dans notre propre environnement informatique et appliquons des procédures de sécurité établies. En outre, l’utilisation d’outils de traduction modernes nous permet de vous faire gagner du temps et de l’argent.

Pour s’assurer que la traduction est correcte, que la terminologie et le style sont adaptés à l’objectif et au public cible du rapport annuel, un réviseur désigné examine le texte.

Une fois la traduction approuvée, les textes sont livrés dans le format convenu. Si vous avez des suggestions ou des modifications, nous vérifierons qu’elles sont correctes et les intégrerons dans le texte. Quand vous êtes heureux, nous sommes heureux !

Pour en savoir plus sur notre approche, cliquez ici.

Pourquoi les entrepreneurs réguliers sont en avance – et restent dans les temps 

Les rapports annuels sont des documents volumineux. Ils se composent de plusieurs parties et le texte total peut compter entre 25 000 et 40 000 mots. Le traducteur a donc besoin de suffisamment de temps pour se familiariser avec le projet. Même lorsque la mise en page est finalisée, il faut du temps pour procéder à une révision finale.

Un autre aspect est qu’une expertise spécialisée est nécessaire pour communiquer sur tous les sujets, des bilans aux priorités stratégiques. Mais aussi une compréhension de la terminologie du secteur et la capacité à transmettre le message, le ton et la personnalité de l’entreprise. 

Pour réussir, votre traducteur doit donc comprendre ce que vous voulez dire, à la fois dans ce qui est lisible sur les lignes et entre elles – et s’assurer que le texte fonctionne aussi bien dans une autre langue.

En impliquant le traducteur dès le début du projet, vous pouvez vous attendre à un meilleur résultat et à un processus plus rapide.

De plus, les traducteurs possédant l’expérience et les compétences requises ne poussent pas dans les arbres. C’est pourquoi, chaque année, des clients réguliers commencent à traduire leurs rapports annuels longtemps à l’avance.

Faciliter le processus de travail – diviser le rapport annuel en plusieurs parties

Comme de nombreuses entreprises souhaitent travailler avec les mêmes traducteurs d’une année sur l’autre, ceux-ci sont réservés longtemps à l’avance. Ainsi, si les dates de votre traduction, ou des parties de celle-ci, sont déplacées, il y a un risque élevé qu’elle entre en conflit avec d’autres missions. 

L’implication de l’agence de traduction à temps – et le respect du calendrier initial – est donc un facteur crucial pour l’avancement de la traduction. 

Si vous avez besoin de plusieurs traducteurs, l’anticipation est encore plus importante. Comme lorsque la première partie du rapport annuel (la couverture) diffère, par son contenu et son ton, de la dernière partie (la quatrième de couverture). Ou si le rapport annuel doit être traduit en plusieurs langues.

Il peut être judicieux de diviser le rapport annuel en plusieurs parties et de les envoyer au fur et à mesure qu’elles sont finalisées. Cela permet de travailler en parallèle et de faire des ajustements et des améliorations.

Un autre facteur de réussite est de réfléchir à l’avance au processus de franchissement interne.

Établir un plan pour les modifications et les approbations

Plus le rapport annuel est proche de la version finale lorsqu’il arrive sur le bureau du traducteur, mieux c’est. C’est particulièrement vrai pour les sections clés telles que le mot du PDG, où beaucoup de temps et d’efforts sont nécessaires pour s’assurer que le ton et le contenu sont corrects.

Cela dit, il est normal que des modifications mineures soient apportées au texte original au cours du travail. D’autre part, desmodifications mineures– en particulier à un stade ultérieur – peuventcauser des problèmes dans le pire des cas..

Pour que la traduction soit au moins aussi bonne que l’original, il est important de réfléchir à l’avance à votre flux de travail interne et de mettre en place un plan pour gérer les modifications et les approbations de manière structurée.

Un autre facteur crucial pour un processus de travail sans heurts – et des résultats parfaits – est de s’assurer que le traducteur dispose des réponses dont il a besoin pour faire un bon travail.

L’importance d’un dialogue vivant avec votre traducteur

Personne ne connaît votre entreprise comme vous la connaissez. Et votre rapport annuel ne se limite pas à des faits, il reflète les forces motrices et la personnalité de l’entreprise. Il est donc important de communiquer tout ce que vous voulez que la traduction communique avant que le traducteur ne commence.

Une bonne traduction nécessite également un dialogue vivant tout au long du processus, donnant au traducteur la possibilité de poser des questions importantes – et d’obtenir des réponses réfléchies – au fur et à mesure qu’elles se présentent. 

Le fait de désigner une personne de contact pour les questions linguistiques facilite également la communication et réduit le risque de malentendus.

Mais quoi qu’il en soit, assurez-vous de faire appel à une agence de traduction professionnelle pour traduire le rapport annuel de votre entreprise dans une autre langue. Surtout lorsqu’il s’agit de passer du suédois à l’anglais.

Traduire des rapports annuels en anglais ? Voici ce qu’il en est

Ce n’est un secret pour personne que nous, Suédois, sommes relativement bons à l’oral et à l’écrit en anglais. Mais il y a une grande différence entre l’anglais de Netflix et celui que l’on attend d’un rapport annuel ou d’un autre document financier de haut niveau. 

Surestimer ses propres capacités et se lancer dans la traduction de son rapport annuel est une grave erreur que trop d’entreprises commettent. 

Lorsque Translator Scandinavia traduit des rapports annuels en anglais, nous travaillons avec des traducteurs spécialisés dans les documents financiers et dont la langue maternelle est l’anglais. 

Ils sont également capables d’adapter le texte à l’anglais britannique ou américain, ce qui est très important pour une personne originaire du Royaume-Uni et des États-Unis, par exemple. La capacité à distinguer les différentes variantes fait généralement défaut aux amateurs d’origine suédoise. 

Pour en savoir plus sur la traduction en anglais, consultez l’article Le bon anglais au bon endroit.

Renforcez la confiance dans votre entreprise grâce à un rapport annuel de qualité.

En définitive, une traduction réussie repose sur des délais raisonnables, un processus de révision et d’approbation bien pensé et un dialogue vivant avec votre traducteur.

Bien entendu, pour obtenir un résultat au moins aussi bon que l’original, vous avez également besoin d’une agence de traduction expérimentée.

Chez Translator Scandinavia, nous savons que votre rapport annuel est essentiel pour instaurer la confiance et donner une image positive de votre entreprise. C’est pourquoi nous apportons le plus grand soin à chaque projet de traduction que nous entreprenons. 

Nous avons une grande expérience de la traduction de rapports annuels pour des entreprises de toutes tailles et de tous secteurs. Avec nous, vous pouvez être sûr que les résultats répondront aux attentes élevées de vous, de vos clients, de vos partenaires et de vos investisseurs. 

Pour en savoir plus sur la manière dont nous travaillons avec les traductions financières, cliquez ici. et réservez votre prochaine traduction.

More from the knowledge bank

Comment commander des traductions ?

Vous n’avez jamais commandé de services de traduction ? Ne vous inquiétez pas, voici comment cela fonctionne Le prix de…