Pourquoi la qualité du texte source est-elle importante pour la traduction ?

Si les données introduites dans un système d’information sont de mauvaise qualité, les résultats obtenus seront également médiocres.

Cela peut s’appliquer à la plupart des domaines où il est difficile d’obtenir un bon résultat si le matériau de base est médiocre. En matière de traduction, il est difficile de partir d’un texte source désordonné, illogique, où des informations importantes sont manquantes, et de produire malgré tout une bonne traduction.

La qualité de la source est une exigence fondamentale. La qualité du produit final traduit et localisé dépend toujours du matériel source. Un texte source bien rédigé, dont l’auteur a gardé à l’esprit le processus de localisation dès le départ, constitue la base d’un projet de traduction réussi.

Le matériel source doit être cohérent, clair et bien écrit. Le rédacteur doit utiliser systématiquement les mêmes mots et expressions pour un même concept ou pour un composant technologique particulier, etc. Vous devez également éviter de rédiger des phrases trop longues ou trop complexes.

Les références locales qui ne peuvent être traduites sans perdre leur sens doivent également être évitées. Le texte doit pouvoir être traduit dans différentes langues et contextes culturels sans qu’il soit nécessaire de le réviser. Évitez, par exemple, les blagues et les références culturelles qui ne fonctionnent que dans le pays où le texte est écrit. Si le matériel contient de telles références culturelles lorsqu’il est envoyé à la traduction, ces problèmes devront être résolus ultérieurement, non pas une seule fois, mais à chaque fois que le matériel sera traduit dans une nouvelle langue.

Pensez-y avant d’envoyer un texte à traduire :

  • Soyez cohérent et utilisez la même terminologie dans tous les documents.
  • Demander à un expert en langues de réviser le texte et d’y apporter les modifications nécessaires (en particulier si le texte est rédigé par un locuteur non natif).
  • Évitez les allusions culturelles, telles que les références à des études de cas dont la situation ne correspond pas aux conditions du nouveau marché.
  • Examinez si les noms doivent être conservés ou localisés de manière à ce que le matériel soit perçu comme écrit pour le nouveau marché.
More from the knowledge bank

Traduire InDesign/IDML – comment ça marche ?

Comment préparer votre fichier InDesign pour la traduction ? Nous importons des documents InDesign au format .idml dans l’un de…

Nouveaux contrats avec la Commission européenne

Translator Scandinavia a signé des contrats supplémentaires avec la Commission européenne et le Centre de traduction. Il s’agit de contrats-cadres…

La traduction automatique et l’IA – une bonne ou une mauvaise affaire pour votre entreprise ?

ChatGPT a pris le monde d’assaut. Mais saviez-vous que Translator Scandinavia utilise la technologie avancée de l’IA depuis de nombreuses…