Traductions autorisées
La raison la plus fréquente pour laquelle un texte doit être traduit par un traducteur agréé est principalement la nécessité de traduire des certificats, des diplômes et autres, ou si le texte doit être valable dans un contexte juridique, par exemple devant un tribunal, et lorsque la traduction doit avoir le statut d’un document original, par exemple un rapport annuel à soumettre à une autorité étrangère ou suédoise. La traduction est ensuite certifiée par le traducteur agréé.
Le traducteur agréé est un titre personnel et protégé. Un traducteur agréé a subi un examen approfondi au Kammarkollegiet, qui teste la capacité du traducteur à traduire trois types de textes : généraux, financiers et juridiques. Le test est ensuite évalué par un expert et les trois tests doivent être réussis pour obtenir le titre de traducteur agréé. Chaque traducteur agréé reçoit un numéro et un cachet uniques et les documents à autoriser doivent être marqués en conséquence.
En Suède, vous pouvez être autorisé à travailler en suédois et dans une autre langue. En d’autres termes, vous ne pouvez pas être autorisé en Suède entre, par exemple, l’anglais et le français. Si vous souhaitez être autorisé dans plusieurs combinaisons de langues, vous devez passer un nouveau test. Tous les cinq ans, le traducteur passe un nouveau test pour conserver son titre.
Les traducteurs agréés peuvent être trouvés à l’adresse suivante Site web du Kammarkollegiet.