Att upphandla översättnings­tjänster – hur går det till

Att upphandla översättningstjänster och säkerställa hög kvalitet kan vara svårt. Vad ska man ställa för krav, hur ska man tänkta kring kvalitet och pris?

Tyvärr finns det exempel på upphandlingar de senaste åren där mycket har gått fel. Därför har Språkföretagen och Sveriges Facköversättarförening i samarbete tagit fram en broschyr med information, råd och tips för offentliga upphandlare. Translator Scandinavias VD, Cecilia Enbäck, tillsammans med representanter från andra översättningsföretag och frilansöversättare har arbetat fram materialet.

Broschyren riktar sig främst till dem som behöver upphandla översättningstjänster inom den offentliga sektorn men kan även vara till hjälp för alla som funderar på att upphandla översättnings- och språktjänster. Vad ska du tänka på inför, under och efter upphandlingen? Du kan läsa broschyren här.

Vill du veta mer?

Mer från kunskapsbanken

Att översätta InDesign/IDML – hur går det till

Så här förbereder du din InDesign-fil för översättning Vi importerar InDesign-dokument i .idml-format till något av våra översättningsverktyg. InDesign-dokumentet ska…

Behöver din text auktoriseras?

Auktoriserade översättningar Den vanligaste anledningen till att en text behöver översättas av en auktoriserad translator är främst för att man…

Så blev transcreation nyckeln i byråns Tysklandslansering

När marknadsbyrån Republiken fick uppdraget att på kort tid anpassa en hemsida för den utmanande tyska marknaden, vände de sig…